タグ別アーカイブ: アドバンテージ

カウボーイと侍にとっての「アイコンタクト」と「沈黙」とは

“Don’t project on others your thoughts/values: Listen deeply. And, just talk simply and openly about cultural differences.”

(自分自身の考えや価値観だけで想定せず、よく話を聞こう。そして簡潔に、心を開いて文化の違いについて語り合おう)
― あるグローバル企業での異文化研修マニュアルより

強い視線と寡黙さを「武器」にするコミュニケーションスタイル

 19世紀にアメリカの西部で活躍したカウボーイは、日本の浪人と同じように西部劇の題材としても取り上げられた人々でした。浪人と同様、孤独で辺境の町から町へ転々とするステレオタイプなイメージが語るものは、寡黙でありながら拳銃の達人。それは、浪人が剣の達人であったことにも通じます。
 黒澤明が浪人をテーマにした「七人の侍」という映画を発表し世界的に評価されると、それを模した「荒野の七人」がアメリカで制作され、カウボーイを主人公にした映画として人気を博したことは有名な話です。
 
 このカウボーイと浪人に共通したもの。それは、闘うときにお互いの目をじっと見つめる強いアイコンタクト、そして寡黙なことでしょう。無駄なおしゃべりをせず、ニヒルで孤独でありながら、人情に飢えている姿に多くの人が惹かれたのです。
 また、彼らは常に人に雇われずさすらいます。とはいえ、実際のカウボーイは牧場経営者に雇われていましたが、その多くは雇用者を変え荒野を転々としていた季節労働者です。浪人は仕事を失った侍(さむらい)で、文字通り組織に属さない孤独な存在でした。
 
 20世紀になって、カウボーイも浪人も過去の人となったとき、そんなヒーローとは全く関係のない庶民のコミュニケーション文化が、それぞれの国で拡散しました。
 実のところ、それはアウトローだったカウボーイや浪人とは異なる、一般の人々が元々持っていた伝統的なコミュニケーションスタイルに他なりません。
 
 まず日本に注目すれば、江戸時代まで厳しい身分制度があり、身分の低い者が身分の高い者とアイコンタクトを取ることは無礼とされていました。そんな昔の日本人の風習がそのまま現在に残り、今でも多くの日本人は、自分の意見を述べるときは相手に遠慮しながら主張を抑え、アイコンタクトも控えめに語り合います。つまり、浪人の寡黙さは引き継ぎながら、アイコンタクトは薄まりました。
 次にアメリカを考えるならば、元々が移民社会であったことを忘れてはなりません。はるばる海を渡り、新大陸で競争に揉まれながらのし上がるために、強いアイコンタクトをもって相手にどんどん自らをアピールし、プレゼンテーションをする風習が広まりました。カウボーイの強いアイコンタクトは維持しながら、人々は寡黙さを捨てたのです。
 

日本人とアメリカ人との間に生じるコミュニケーションギャップとは

 では、アイコンタクトを失い寡黙さを維持した日本人と、アイコンタクトを維持し寡黙さを失ったアメリカ人とが交流するとき、一体どのようなコミュニケーションギャップが発生するのでしょうか。
 
 一つの実験をしてみました。
 今まで20年近くにわたり、それぞれ2000人以上の日本人とアメリカ人の管理者に、日米で共同作業をしたときの相手に対する印象を語ってもらったのです。その結果は面白いものとなりました。
 アメリカ人の多くは、日本人が何を言いたいのか理解できず、終始不可思議な笑みと曖昧な表現で我々を煙に巻いてしまい、情報を共有できないんだ、と苦情を言います。そして最終的には「結局、日本人は自分たちが最も優れていると思っているんじゃないだろうか」という結論に達するのです。
 次に日本人です。日本人の多くは、アメリカ人はともかく自分の意見を強く押し付け、こちらの言うことを聞いてくれない、と胸の内を語ってくれます。それでいて物事がうまくいかなくなるとすぐに言い訳をして、こちらがはっきりと意思を表明しないからだと逆に文句を言ってくる、とアメリカ人のやり方を批判します。そして最後には「結局、アメリカ人は自分たちが一番だと思っているんじゃないだろうか」と結論付けるのです。
 
 異文化の環境でコミュニケーションの問題が起こったときは、片方だけが不満に思っているわけではありません。必ず双方が双方に対して不信感を抱き、似たような誤解を抱いてしまうのです。
 アメリカに進出した日本企業や、日本に支社を持つアメリカ企業の中で、アイコンタクトを失った日本人と寡黙さを失ったアメリカ人は、お互いに強い不信感を抱きながらも、なんとか仕事を続けているというわけなのです。
 日本人が一番気にするのは、アメリカ人が締切を守らず、品質管理が良くないこと。それに対して、アメリカ人の不満は先に解説したように、日本人が情報共有をしてくれないことです。お互いにこうしたギャップを埋めてゆくには、コミュニケーションの文化、そしてスタイルがあまりにも異なっているのです。
 
 アメリカでは、多くの人が雄弁に持論を展開します。強い口調でのコミュニケーションを通して、相手に対してアドバンテージを取ることは当たり前のことだと考えます。もちろん、強いコミュニケーションには強いアイコンタクトが付き物です。
 ですから、何かのプロジェクトの前に戦略を練るとき、あるいはイベントに向かって自らの意見を述べるときには、我々から見れば喧嘩でもしているのではないかと思うほどに、彼らはお互いに意見を戦わせ、自分の意思を表明することに躊躇しません。
 
 このとき、言われた側もその意見に同意できなければ、遠慮なく口に出して反論します。きちんと反論し、自らの意思を明確に主張した方が相手も敬意を抱くのです。
 逆に、日本の社会では強く反論すれば、それがお互いのしこりとなるおそれすらあるため、このようなコミュニケーションスタイルは育まれませんでした。
 カウボーイと浪人の末裔は、このコミュニケーションスタイルの違いに苛まれ、共同作業をするにあたって四苦八苦しているのです。
 

異なる文化・スタイルを理解して海外の人と語り合おう

 では、こうしたギャップを埋めるにはどうすればよいのでしょうか。
 日本サイドで考えるならば、感情的にならず冷静に、しかし、ここまで語っても大丈夫かなと思うほどまでに自分の思いをしっかりと相手に伝える訓練をしなければなりません。
 そしてアメリカ人に対して、日本人の寡黙さを理解してもらうよう、日本人が語っているときは途中で話の腰を折って自分の意見を表明したりせず、最後までしっかりと日本側の話を聞き、それに理解を示しながら自分の意見も述べる方法を伝授する必要があるでしょう。日本人とアメリカ人とが、コミュニケーションスタイルにおいて互いに歩み寄らなければならないのです。
 
 世界がますます狭くなり、海外の人との情報共有とチームワークの組成の必要性が問われている昨今、このコミュニケーションスタイルの違いに視点をおいて、誤解を避け、調整をしてゆくノウハウが、これまで以上に重要視されなければならないのです。
 

* * *

外国人とビジネスをするためのテクニックを学ぶなら

『異文化摩擦を解消する英語ビジネスコミュニケーション術』山久瀬洋二異文化摩擦を解消する
英語ビジネスコミュニケーション術

山久瀬洋二、アンセル・シンプソン (共著)
IBCパブリッシング刊
*山久瀬洋二の「英語コミュニケーション講座」の原稿は本書からまとめています。文法や発音よりも大切な、相手の心をつかむコミュニケーション法を伝授! アメリカ人のこころを動かす殺し文句32付き!

山久瀬洋二の活動とサービス・お問い合わせ

したたかな国際社会の無法の掟とは

Newark Liberty International Airport

“Don’t ask for permission, beg for forgiveness.”

「許可を求めるな。許しを乞え」
― アメリカの格言より

 今回アメリカに出張したときのことです。
 その日はニューヨーク郊外にあるニューアーク空港から、シカゴ経由でロサンゼルスまで移動することになっていました。
 そもそも、ぎりぎりまでアポ先のスケジュールが固まらなかったために、直行便の予約ができず、仕方なくシカゴ経由となったのです。
 
 さて、空港に到着して発券機を使って搭乗券を受け取ろうとすると、思うようにいきません。近くに航空会社の係員がいたので助力を求めると、彼女いわく、シカゴ行きが大幅に遅れるため、乗り継ぎ便に間に合わないとのこと。そもそも、夜遅くロサンゼルスに到着するはずだったので、この便を逃すとホテルの予約など、様々な不便に見舞われます。
 
 そこで、直行便に空席があるかと尋ねると、大丈夫ということですが、その便の座席の状況を見ると、後方の真ん中の席しか空いていないのです。
 うんざりですね。しかも元々の便ではマイルを払ってアップグレードし、ビジネスクラスの通路側を予約していたのです。

「マイルはちゃんとクレジット(credit)してくれますよね」

私がそう確認をすると、

「自分の担当ではないので、後でウェブサイトで問い合わせてよ」

とそっけない返事。そもそも遅延があって迷惑をかけたことへの謝罪もありません。しかも、このウェブサイトが曲者で、一度変更してしまった航空券の差額を返金してもらうにはかなりの手間がかかります。

「ここでは何ともならないの?」

とさらに問い合わせると、

「無理よ。この便に乗るの、どうするの?」

という応対です。

「他に方法はないよね。じゃあ、ともかく搭乗券をください」

と言って、しぶしぶ手続きを終えました。

 

 やれやれとため息ひとつ。ところが、これで話は終わりません。
 搭乗券を持って、セキュリティ・チェックの場所に行くと、そこが長蛇の列なのです。搭乗券を見ると搭乗時間まで15分しかありません。しかも、出発30分前には搭乗を締め切り、飛行機に乗れなくなると書いてあります。
 先ほどのエージェントは、空港の混雑状況や差し迫った搭乗時間への配慮がなかったわけです。しかも、このまま列に並んでいては乗り遅れ、乗り遅れた責任は自分に降りかかる恐れすらあるわけです。先ほどのエージェントと搭乗ゲートの係員との連携プレイなど期待できないのです。
 
 列の後ろにつき、そばにいる警備員に急を伝えても、ともかく列に着くようにと言うだけです。一体これは誰の責任なのでしょう。日本であれば、航空会社に強くクレームすれば何とかなるかもしれません。しかし、アメリカではそんなことをしている間に本当に乗り遅れ、あとの処理は全て自分で行うということになりかねません。
 
 そこで、私は手荷物をしっかりと握りしめ、「Excuse me. I am missing my flight. Sorry. Let me pass!」(すみません。飛行機に乗り遅れそうなので、ごめんなさい。先に行きます!)と連呼しながら、並んでいる人を押し分けてどんどん前に。
 おそらく100人抜きはしたのではないでしょうか。何度も同じ言葉を繰り返し前進です。ただ ”Excuse me!” と言ってもダメでしょう。「乗り遅れそうなんだ」という理由をちゃんと添えて連呼し、横に人がどいてくれたら ”Thank you!” と何度もお礼を言いながら、なんとか数分で列の先端にやって来たのです。
 この行為で、やっと飛行機に間に合います。
 
 そして、飛行機が出発する直前、前方に通路側の席を見つけます。
 すかさず、キャビンアテンダントにオリジナルの予定が書かれた書類を見せ、事情を話し、運良くたったひとつ乗客が乗ってこなかったことで空席になった、ビジネスクラスの通路側の座席に座ることができたのです。
 6時間のフライトです。座席を確保した時の安堵は言うまでもありません。
 

 一度日本を離れれば、自分が求めることは自発的に動かない限り、誰も助けてはくれません。
 このケースの場合、そもそも最初のエージェントの対応に大きな問題はあるものの、その結果起きてしまった状況を変えられるのは航空会社ではなく、自分でしかないのです。
 長蛇の列についたことで飛行機に乗り遅れたとき、誰もその責任は取ってくれません。ですから、自分で決めて列にどんどん割り込むことで、まずは搭乗の問題を解決し、さらに飛行機の中で自分のニーズをキャビンアテンダントに主張してこそサービスを受けられるのです。
 
 この行動様式は、欧米でのビジネスの進め方にも深く繋がります。列の後ろから「割り込んでいいですか」という許可を求めるのではなく、まずは行動を起こし、割り込みながら、その後で必要があれば謝罪して前に進むのです。その発想を表したものが、今回紹介した格言なのです。
 
 既得権を持つこと。アドバンテージ(advantage)を最大限に利用するために、まずは動いて状況を変えること。それが国際社会のサバイバルゲームでの鉄則とも言えそうです。
 最初からやってもいいですかと問えば、大方は「No」という答えが返ってきます。ですから、許可を求めるなということになるのです。動いた後で「ごめんね」と言えばいいのです。「ルールを重んずること」は大切ですが、「ルールに縛られてしまうこと」には問題があります。海外との競争にさらされている今、日本人、そして日本の社会が抱える課題は、このルールに縛られていることを、「ルールに従うこと」と勘違いしていることなのです。
 
 「許可を求めるな。許しを乞え」というしたたかな方法で、どんどんルールを変えてゆく競争社会の中にあって、あまりにもお人好しな優等生としての日本人の姿がしばしば浮き彫りにされることがあります。
 そうした日本人の考え方が良いか悪いかは改めてじっくり考えるとしても、そのことによって我々が失いかねない権益や利益の大きさだけは知っておいてほしいのです。
 

* * *

リアルなシチュエーション想定が対応力を徹底強化する!

『こんなとき英語でどう乗り切る!? 海外で起こりうる140のシチュエーション』山村啓人、チャールトン・ビル・モアナヌ (共著)こんなとき英語でどう乗り切る!? 海外で起こりうる140のシチュエーション』山村啓人、チャールトン・ビル・モアナヌ (共著)
海外滞在中に、実際に起こりうる具体的な140の状況を想定。それぞれの状況を頭の中でイメージ、シュミレーションした上で、それらをスムーズに乗り切るために必要なフレーズを効率よく学習できる1冊です。それぞれの場面における、異文化コミュニケーションをうまく乗り切るための発想やコツも丁寧に解説!柔軟で、実用的な英語コミュニケーション能力が身につきます。

山久瀬洋二の活動とサービス・お問い合わせ